Skip to content

七十士译本和弥赛亚

耶稣基督中的“基督”从何而来?

作为两种世界宗教的创始人,释迦牟尼佛陀(Buddha Gautama)和耶稣基督(Jesus Christ)经常作为两种世界宗教的创始人。在另一个引发了一些误解重要方面,他们也有相似之处。 许多人认为“佛陀(Buddha)”一词是释迦牟尼佛名字的一部分。实际上,他的名字是乔达摩·悉达多。 与他相关联的“佛陀”一词是一个头衔,意思是“觉醒者”。其比喻他的般若就像从睡梦中醒来一样。同样,“基督”不是耶稣的姓氏(他的父母并非名叫约瑟夫和玛丽·基督)。相反,“基督”是一个头衔,意思是“受膏者”。因此,这两个人不仅是两个世界宗教的创始人,而且他们都有意义深远的头衔,与他们如此密切相关,以至于许多人认为这些是他们的名字。 但在采用这些头衔时,我们看到了拿撒勒人耶稣与乔达摩·悉达多之间的重要区别。乔达摩·悉达多在他逝世数世纪后从他的僧伽(追随者团体)那里获得了他的头衔。当他的僧团完全意识到他在实现般若方面的巨大成就时,他们赋予他“佛陀”的称号。 然而,“基督”这个称号并不是耶稣的追随者创造的,也不是他们赋予他的。那么“基督”从何而来?是谁创造了这个称号并赋予了他?我们可以在圣经诗篇中找到这些问题的答案,这本书是在耶稣诞生前1000年写成的。关于“基督”的故事是一个跨越人类历史的史诗。我们以此处解释的有关圣经的希腊语和希伯来语译文的信息为基础。您应该先熟悉这些内容。 “基督”的起源 在下面的图中,我们遵循上述文章中解释的翻译过程。但现在,我们特别关注“基督”一词: “基督”的由来 在下图中,我们遵循上述文章中解释的翻译过程。但现在我们特别关注“基督”这个词: 在《诗篇》的希伯来语原文中(在第一象限中),基督的头衔是“ 弥赛亚(mashiyach) ”。希伯来语词典将“ 弥赛亚 ”定义为“受膏或奉献”的人。《诗篇》的段落预言了一个特定的即将来临的“弥赛亚”(带有定冠词“the”)。在公元前 250 年的七十士译本译本中,学者们使用了一个希腊词来翻译希伯来文“弥赛亚”,这个希腊词有着类似的意思。Χριστός = Christos。这源自希腊词chrio,意为用油进行仪式性涂抹。 因此,希腊七十士译本中的“Christos”一词是根据意思翻译的(而不是根据声音音译),从希伯来文“弥赛亚”翻译成了希腊文,以预言即将来临的这个人。这是第二象限。新约的作者们了解耶稣是七十士译本中预言的这个人。因此,他们在希腊语的新约中继续使用“Christos”这个词(同样在第二象限中)。 现代圣经中的基督 但是对于现代语言,从希腊文“Christos”音译成了英语(和其他现代语言),变成了“基督(Christ)”。这是标有#3的图的下半部分。因此,现代的“基督”是旧约中一个非常具体的头衔。它通过从希伯来文到希腊文的翻译,然后从希腊文到现代语言的音译形式演变而来。学者们将希伯来旧约直接翻译成现代语言,而不使用希腊语作为中间语言。他们在翻译原始希伯来文“mashiyach”时使用了不同的词汇。有些人根据发音将其音译为“弥赛亚”。有些人通过发音将希伯来语“mashiyach”音译为弥赛亚一词。其他人根据意义翻译,所以在这些特定段落中使用“受膏者”。无论哪种情况,我们在现代旧约圣经中都不会经常看到“基督”一词。因此,与旧约的这种联系并不明显。但是从这个分析中,我们知道在圣经中: ‘基督’=’弥赛亚’=’受膏者’ 所有这些都具有相同的含义,并指代同一个原始的称号。这类似于4 = “四”(汉语)= “four”(英语)= 6-2… Read More »耶稣基督中的“基督”从何而来?