Skip to content

今天我们阅读的古代圣典是如何传承下来的呢?

《圣经》和《大藏经》有很多共同之处。它们都是古老的神圣文本。它们也是用今天不常见的语言写成的,通常需要翻译。圣经的书籍是用希腊语和希伯来语写成的。但是,佛经最初是用巴利文和梵文写成的。此外,由于它们是很久以前写成的,因此必须运用考证学来确定它们的文本可靠性。在这里,我们将研究这些塑造了《圣经》和《大藏经》(包括佛语)的问题。

考证学

考据学是一门确定古代文本从其原始创作到今天是否发生变化的学科。因为它是一门学科,所以它适用于任何语言的任何古代文本。 

时间间隔

一个示例时间线,说明古代文献是如何传世至今的

图标以公元前 一个假设在500年前编写的文档为例。原始文本不能保存很长时间。因此,在它腐烂、丢失或被毁坏之前,必须制作一份手抄本副本(副本一)。被称为抄写员的专业人士负责抄写。随着岁月的流逝,抄写员制作了副本一的副本(副本二和三)。在某个时候,一份副本得到了保存,以至于它今天还存在(副本三)。

在我们的示例图表中,抄写员在公元 500 年制作了这个现存的副本。这意味着我们能够知道文本状态的最早时间是在公元500年之后。因此,从公元前500年到公元500年的时间(图表中标为X)形成了文本不确定性的时期。尽管原始文本早在此之前就已写成,但在公元500年之前的所有手抄本都已消失。因此,我们无法评估这个时期的副本。

例如,如果抄写员在把副本一复制到副本二的时候对文本进行了更改,我们将无法知道,因为今天这些文件都无法相互比较。现有副本之前的这个时间段(时间段 x)因此形成了文本不确定性的间隔。所以,考证的第一个原则就是衡量这个时间间隔。此间隔 x 越短,我们对文档正确保存到我们时代的信心就越大,因为不确定性的期间减短了。

现有手稿数量

考据所用的第二个原则是计算今天现存手稿的数量。我们上面的示例插图显示只有一份手稿可用(副本三)。但今天通常存在不止一份手稿副本。当今存在的手稿越多,手稿数据就越好。然后,历史学家可以将副本与其他副本进行比较,以查看这些副本之间是否存在偏差以及偏差的大小。因此,手抄本的存数就成为判断古代著作文本可靠性的第二个指标。

圣经》和《大藏经》的考据

现在我们使用这些背景信息来理解和评估《圣经》和《三藏经》的文本。

原作者和著作

《圣经》的主要作者和人物

这个时间线展示了《圣经》的主要作者和先知(虽然不是全部,因为那样会使时间线变得凌乱)。每一位旧约作者都在他们的一生中写下了书籍。由于他们生活在非常久远的时代,他们的著作是有史以来最早的著作之一。事实上,有证据表明,今天使用的所有字母书写系统都来自希伯来人开发的书写系统。

时间线中包含释迦牟尼佛

我们现在把佛陀包括在时间线的下半部分。他与许多后期的旧约作者生活在同一时期。但他的弟子们以口口相传的形式保留了他的教义,而非书面形式。

时间线中包含的新约书籍

我们现在添加新约著作。耶稣在新约中没有写任何书。相反,他的门徒和使徒写了新约的全部 27 本书。耶稣被钉十字架和复活发生在公元 33 年。他的使徒们大约在公元 40 年至 90 年的 50 年间写下了新约书卷。我们将这段时间表示为耶稣之后的蓝色长方形。

时间轴中添加第一本手写佛经

同样,释迦牟尼佛也没有写下《大藏经》或其他佛教经典的任何一部分。佛教传统和学者们认为,在《大藏经》的口头传承之后,僧侣们在公元前一世纪首次将经文写下来。我们通过时间线的下方另一个蓝色长方形来表示这一点。

《圣经》经文至今

现存手稿副本

现在,我们包括今天现存的手抄本副本,因为原著已不复存在。学者们将当今现存最古老的旧约圣经副本(称为死海古卷)追溯到公元前 250 年至公元前 100 年。  本文包含有关死海古卷的更多信息。因此,抄写员在作者(耶利米、撒迦利亚等)写下原稿后仅几百年就复制了这些希伯来文手稿。我们在时间轴中将这些死海古卷表示为一个绿色的小长方形。

考古学家和学者发现了 24000 多份新约部分手稿。世界各地的博物馆和机构都保存着这众多副本。其中约有5000份是用希腊语写的,这是新约作者所写的语言。 学者们将最早的新约副本日期定在公元125年左右,距离原件大约50年。 然后,在接下来的1100年里,抄写员抄写了剩下的24000份手抄本。 长绿色长方形显示了抄写员制作这些副本的时间。

佛经至今

在巴基斯坦北部发现了当今现存最早的经文抄本,约有 150 份手稿,用甘哈里语写成。如时间线下方的黄色长方形所示,学者们将这些时间定在公元前1世纪至公元3世纪。

由于巴利文和汉文是最重要的佛教文本,时间线还包括了这些文本。 汉文《大藏经》的最早现存副本,称为赵城金藏,可追溯到公元 1150 年的元朝忽必烈。上座部宗派承认的最早的巴利文《大藏经》可追溯到公元15世纪后末。我们将这两个都由黄色长方形包含在时间轴中。

最后,在 1954 年至 1956 年的第六届佛教理事会上,领导人开会讨论对巴利文文本的最终审议和修改。我们也将其包含在时间线中。由于巴利语和梵语在今天已不常用,语言学家必须将这些文本翻译成英语、泰语、缅甸语、高棉语、僧伽罗语或其他现存语言才能阅读这些文本。

翻译或音译

圣经的作者最初用希伯来语(旧约)和希腊语(新约)写作。他们用希腊语撰写了新约,因为就像今天的英语一样,当时希腊语是国际语言。了解希腊语对旧约和新约的影响对于理解现代圣经翻译很重要。 

我们需要先了解一些翻译的基础知识。翻译人员有时会选择通过相似的“发音”而非含义进行翻译,尤其是涉及到人名或标题时。这称为“音译”。下图说明了“意译”和“音译”的区别。从僧伽罗语中,您可以选择两种方式将《三藏经》一词翻译成英语。您可以意译为“三藏”,或者您可以按声音音译以获得“Tipiṭakaya”。

这使用僧伽罗语术语“තිපිටකය”来说明我们如何将一种语言意译或音译为另一种语言

对于标题和关键词选择意译还是音译没有绝对的“对”或“错”。选择取决于接受方语言中的人们对该术语的理解或接受程度。

七十士译本

圣经在公元前 250 年左右第一次被翻译,当时将希伯来旧约翻译成希腊语。 这个翻译被称为七十士译本,其产生了很大影响。为了避免弄乱我们的时间线,我们没有将七十士译本包括在其中。 但基本上,在希伯来死海古卷被抄写的同时,希伯来的拉比们也翻译了七十士译本。 因此,在公元前250年后,旧约既以希伯来文又以希腊文的形式存在。 由于新约是用希腊语写的,其中许多旧约的引用都来自希腊文的七十士译本。

七十士译本中的意译和音译

下图显示了这如何影响所有现代圣经,翻译阶段显示在四个象限中。

这展示了圣经翻译成现代语言的过程

原始的希伯来文旧约圣经位于第一象限。因为七十士译本是希伯来语到希腊语的翻译(公元前 250 年),所以我们使用了象限 #1 到 #2 的箭头作为表示。新约作者用希腊语写了新约,所以这意味着#2包​​含旧约和新约。下半部分(#3)是圣经的现代语言翻译(例如英语)。为了获得这种翻译,语言学家从原始的希伯来文 (1 -> 3) 翻译旧约,从希腊文 (2 -> 3) 翻译新约。翻译人员必须如上所述决定是音译还是意译名称和标题。

了解意译/音译和七十士译本为理解“基督”这个称号的来源提供了背景。先知们在耶稣基督来到世上一千年之前就开始写下关于即将到来的基督的预言。这些预言证明耶稣基督道成肉身确实是造物主上帝的计划。我们看看“基督”这个称号从何而来

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *